Coin perso : coups de gueule, remarques
I
Jadore ce manga (je parle bien sûr de Gensômaden Saiyûki ^-^). Mais ce qui me révolte est le fait que deux des personnages principaux sont vraiment accros à la cigarette ! (On narrête pas de les voir fumer dans lanime et les livres) >_<
Doù cette petite campagne Anti-tabac
si vous ne voyez pas l'image : KinEn!.gif
Analyse de limage avec Genjô Sanzô (pour les non-japonais)
Je rappelle tout dabord (ou vous apprends) que les japonais lisent de droite à gauche, de haut en bas. Donc, dans la bulle, il faut lire en premier ce qui est écrit en noir (de haut en bas), puis ce qui est en rouge (la colonne la plus longue, puis la deuxième plus courte). Du côté de la phonétique, le " r " se prononce entre le "r"(français) et le " l "(fr), " e " = " é " (sauf lorsquil y a un " n " derrière, dans ce cas le " e " devient " è "), " u " = " ou ", " kin " = " kine ", " en " = " ène " (voir ma rubrique "Faisons un peu de japonais ")
" Koroshite yaru " veut dire " Je vais te tuer ! " (daprès ma traduction). Intervient alors ce qui est écrit en rouge, toujours dans la bulle, " cest le tabac qui sen charge " avec " kore o tabako ga hikiukeru ". On en vient ensuite à ce qui est en rouge, en bien gros, " KinEn ", littéralement " Défense de fumer ".
II
Grosse déception du côté du 2ème coffret DVD de Gensômaden Saiyûki (2ème saison). Outre le retard dans le délai de sortie (prévu pour Novembre 2002, puis repoussé continuellement, pour enfin sortir à la Japan Expo le week-end du 4 au 6 Juillet à Paris, mi-Juillet dans le reste de la France), aucun supplément ne figure sur les DVD, si appréciés dans la première saison (dossiers, illustrations ).
III
Je sais bien que tout le monde n'est pas "copain-copain" avec l'orthographe (moi la première ! J'en ai collectionné des "0" en dictée ), mais tout de même, lorsque c'est destiné au public, il ne devrait pas y avoir une seule faute ! Voici un exemple :
Vous me direz, c'est peut-être une erreur de frappe. Mais quand il y a pas mal de fautes dans les participes passés (du style "a trahis" au lieu de "a trahi"), c'est exagéré !
IV
Dans "VOSTfr", vous entendez quoi par là, vous ? "Version Originale Sous-titrée français" il n'y a que les sous-titres en français, et le reste n'a pas été modifié puisque c'est la "version originale". Tout va bien pour la première saison; c'est bien "VOSTfr". Mais la deuxième ? Avec le générique modifié, le titre original coupé et refait, les titres d'épisodes originaux remplacés ? Je ne vois plus où est le "VO" là ! Bien sûr, on a la voix des doubleurs japonais, mais les images ?! Images: VFr. Je radote, je sais : Grosse déception du côté de la deuxième saison !