Menu |
|||
Ne pas confondre jap/chi/cor |
|||
VEUILLEZ RESPECTER MON TRAVAIL ! J'ai passé beaucoup (x100!) de temps sur cette page. Alors si vous avez un site et que vous voulez ces informations, faites un lien ! Ne pas confondre japonais/chinois/coréen Sur internet, vous avez probablement trouvé de nombreuses images de Gensômaden Saiyûki. Attention, ce ne sont pas toujours les originales (de Kazuya MINEKURA). Bon, il y a juste le texte qui change, mais elles ont aussi pu être modifiées. . . Pour vous permettre d'être un "juge autonome", j'ai créé le tableau suivant regroupant les principales caractéristiques des trois langues énoncées :
|
|||
Le japonais Il utilise les idéogrammes chinois, mais possède aussi 2 syllabaires propres à sa langue : celui des hiraganas et celui des katakanas. Lorsque vous les voyez, pas de doutes, c'est du japonais ! Etude de l'image Les deux premiers symboles sont des hiraganas; le premier "ko", le deuxième "no". Il faut s'arrêter là (c'est un mot), puisque ce qui suit n'est plus écrit en hiragana. On a donc "kono". Les deux autres symboles appartiennent au syllabaire des katakanas : "ba", puis "ka". Après, c'est un kanji, donc le mot est fini : "baka". Il existe un kanji aussi pour "baka" mais il est compliqué donc il a été écrit en katakana (voir "les systèmes d'écritures"). La suite, vous la connaissez. Le kanji qui reste est "saru". A la droite du kanji est écrit en petit en hiragana "sa"+"ru". C'est très pratique lorsque l'on ne connaît pas encore tous les kanjis et que l'on souhaite chercher la définition dans le dico ! Remarque Ce n'est pas toujours aussi simple ! Comme il n'y a pas d'espaces, lorsque l'on apprend la langue, on ne sais pas où fini un mot et où commence un autre, surtout si tout est écrit en hiragana !
|
Le chinois Difficile de savoir si c'est du chinois sur de courte phrase, ou même des mots, puisque le japonais utilise les mêmes idéogrammes. La chance, c'est que le japonais n'a pas emprunté tous les caractères chinois, et qu'il y en a donc que l'on rencontre uniquement dans la langue chinoise, mais il faut être un "expert". Le seul moyen reste la possibilité de le discerner sur de longues phrases ne comprenant ni hiraganas ni katakanas. Etude de l'image Ça commence, en haut à droite. Le premier caractère, je le connais, il est utilisé pour "ho(shii)", le deuxième pour "shi(ru)" et ainsi de suite. Ils sont présents en japonais. Mais, il n'y a pas d'hiraganas, ni de katakanas, et la phrase ne veut rien dire (pour un japonais). En bref, c'est du chinois. Remarque Dans cette exemple, il s'agit d'une phrase. S'il n'y avait eu que deux idéogrammes, je n'aurais peut-être pas pu vous l'affirmer
|
Le coréen Là, il n'y a pas de problème, c'est carrément un autre système d'écriture. Je ne m'y connais pas trop, mais je sais une chose : sur les images d'en dessous, c'est bien du coréen ! Etude de l'image Vous les voyez ? Les symboles (cercles, carrés, traits horizontaux, verticaux ça , pour moi, "c'est du chinois !" l'expression bien sûr ! En fait, c'est juste parce que je ne connais pas la langue, du coup je trouve que c'est bizarre ) dans le coin haut droit ! Donc c'est la couverture du tome 4 de Saiyûki en Corée. Etude de l'image Voici une autre image. Elle provient du Tome 1 de Saiyûki (Prologue, p.15) téléchargeable sur le site de LoveNPeace. Cercles, traits horizontaux, verticaux tous les "bruitages" sont écrits en coréen. Ca ne me gêne pas que ce soit en coréen, mais plutôt que ce soit en anglais ! Cela signifie que le manga a été traduit du japonais en coréen, puis du coréen en anglais ! Ça "craint" (mieux vaut que ce soit écrit en katakanas bien que ça ne garantisse rien non plus )
|
|
Vous avez tout compris ? Ou vous avez un doute sur une image malgré mes explications ? Contactez-moi dans la rubrique " Des remarques ?" !Au fait, cliquez sur les images pour les agrandir !
PS: Merci Miaka-san (webmistress du site LoveNPeace) de proposer le Tome 1 du manga Saiyûki ! À quand les suivants ? ^-^ |