Menu

Les sons

Le problème du "u"

Les systèmes d'écritures

Quelques mots

Les membres de la famille

Les noms dans Saiyûki + "-chan"…

Les onomatopées

Ne pas confondre jap/chi/cor

Liens

Revenir à la page principale

VEUILLEZ RESPECTER MON TRAVAIL ! J'ai passé beaucoup (x100!) de temps sur cette page. Alors si vous avez un site et que vous voulez ces informations, faites un lien !

Les onomatopées

Déf du Larousse : "Mot imitant un bruit". Les onomatopées ne sont pas très développées dans notre langue. En revanche, en japonais, elles sont très utilisées et sont considérées comme des adjectifs ou adverbes.

Je prendrais comme exemple "musha musha" (puisqu'il est dans mon livre de japonais ^-^). Voici une phrase : "Kuma ha/wa piinattsu (peanuts) o musha musha tabete imashita". En note, Assimil (Catherine GARNIER & MORI Toshiko, à qui je dis au passage que leurs livres sont bien conçus ^-^) écrit "musha musha fait partie d'un type de mots très amusants (ça c'est vrai !) et très nombreux en japonais, mais totalement intraduisibles, qui, soit reproduisent des bruits, soit rendent l'impression produite par un geste, une lumière, etc. Ici, la façon de mâcher". La phrase est ensuite traduite par "Un ours mangeait des cacahuètes avec ardeur". Enfin, vous comprendrez pourquoi la suite n'est pas précise. . . D'ailleurs, dans les sous-titres de la série, lorsqu'il est écrit "Tsss" ou "Pfff", il s'agit souvent d'une onomatopée qui n'a pas pu être traduite par autre chose alors que les personnages disent quelque chose de plus…phonétique ! ("Are are", "yare yare"…)

 

Aka aka = traduit par "rouge" dans Love Hina, lorsqu'un personnage est mal à l'aise.

Atsu atsu = très chaud. Gokû le dit lorsqu'ils sont dans le desert… ou "atsui", mais dans ce cas, ce n'est plus une onomatopée, la traduction est "Il fait très chaud" ("être très chaud", exactement).

Are are = exclamation avec incompréhension, ou quand on cherche à se souvenir de quelque chose. (Vous le traduiriez comment ? >_<)

Un un = aquiescer, être d'accord. S'emploie aussi seul à la place de "oui".

Oya oya = "Oya oya" dit Chin Iisô dans un des épisodes où il tourmente Hakkai. La traduction ? Vous aller rire ! "Exclamation avec un petit doute" (tiré du site Japon.org)

Oro oro = "être confus, ne pas savoir comment réagir par rapport à une situation".

Giza giza = en zig zag (Y'a un petit air de famille, ne ?)

Giri giri = même si ça se prononce de la même façon, il n'est pas employé lorsque l'on chatouille quelqu'un ! Sa définition est : à la dernière minute, au dernier moment.

Kechi kechi = employé pour quelqu'un d'avare. "Kechi na" = avare, radin. Gokû le dit à un moment…ah oui ! Lorsqu'il veut encore de la nourriture alors qu'il a fini le repas qui lui avait été servi !

Saku saku = "bruit quand on mange un biscuit". A ne pas confondre avec le verbe "saku", comme dans le titre du premier générique d'ouverture de Love Hina "Sakura saku" = "Les cerisiers fleurissent" !

Shiku shiku = Celui-là me fait bien rire ! Vous ne vous en souvenez pas ? (Oui, bon, à part quand je l'ai utilisé dans le forum !) Nî fait dire à son petit lapin en peluche "Shiku shiku" quand il est avec Kôkaiji et Dokugakuji dans un couloir. . . traduit par "Sniff sniff".

Chin chin = "son produit en frappant un objet métallique (cloche, triangle, clochette)". Tiens, ça me dit quelque chose. . .

Doki doki = Vous l'avez entendu plusieurs fois, mais vous n'y avez pas fait attention ! En jouant à Mario Kart ! (Quoi ? Vous n'y avez jamais joué ! >_<) C'est Luigi qui le dit. Il y est aussi dans le géné de la troisième saison de Magical Dorémi/Ojamajo Doremi ( "Doki doki suru ? Waku waku suru ? Watashitachi no…"). Décrit une certaine excitation, ou stress. Autre onomatopée très proche : waku waku.

Don don = "son du tambour" (dans le premier opening d'Ojamajo Doremi : "Dokkiri dokkiri don don !! Fushigi na chikara…")

Pika pika = Il n'a pas été inventé à la suite du manga Pokémon (Poket Monster) ! Non ! Non ! C'est plutôt l'inverse; cette onomatopée exprime que quelque chose brille, clignote ou fait des étincelles, d'où le nom Pikachu ! (Et à chaque fois qu'il parle, il dit "je brille, je brille"! Ah! J'imagine la tête de ceux qui comprennent…)

Boya boya = "Exprime l'idée d'inactivité, de rester sans rien faire. Peut être aussi utilisé pour décrire quelqu'un qui est étourdi, distrait". (Présent dans le 3ème géné de fin de Dragon Ball GT, Blue Velvet)

Moshi moshi = allo !

Waku waku = "Impatient de faire quelque chose d'agréable". Dans l'épisode 186 de la 5ème saison de Sailor Moon, Bishôjo Senshi Sailor Moon Sailor Stars, Usagi/Bunny marmonne "Waku waku ! Hayaku mitai na ! O-kashi no kuni !" (traduit par "I'm so excited ! I want to see it ! The world of sweets !"…moi j'aurais rajouté "vite" à la deuxième phrase) comme une ptite fille, ce qui désespère encore plus Luna, qui veut en faire une adulte responsable. . .

 

Si vous voulez en connaître davantage, rendez-vous sur http://lejapon.org !

 

Si quelqu'un connaît "heno heno" (dans l'opening 1 de Dragon Ball Z), "bin bin", "ban ban" (Ojamajo Doremi), écrivez-le dans la rubrique "Des remarques ?" !

 

RAPPEL : ha/wa = hiragana "ha" mais prononcé "wa".

RAPPEL n°2 : Chez nous Prénom+NOM. Au Japon, c'est le contraire, donc NOM+Prénom.