Menu |
|
Les noms dans Saiyûki + "-chan" |
|
VEUILLEZ RESPECTER MON TRAVAIL ! J'ai passé beaucoup (x100!) de temps sur cette page. Alors si vous avez un site et que vous voulez ces informations, faites un lien ! Et ne me piquez pas mes images !!!! Dernière mise à jour 21/07/03 Les noms dans Saiyûki Je commence tout d'abord par le nom de l'auteur (au féminin !) : Kazuya MINEKURA. Lorsque vous le voyez écrit en kanji, c'est le contraire : MINEKURA Kazuya. Car en japonais, l'ordre est inversé : Prénom+NOM -> NOM+Prénom. Il en est de même pour le nom des personnages qui suivent. Si vous voyez "Sanzô Genjô" à la place de "Genjô Sanzô" (comme sur la couverture du 2ème DVD, en plus avec un accent sur le "o" de "Sanzô" et pas sur celui de "Genjô" !), c'est que l'ordre que nous connaissons à été rétabli : NOM+Prénom -> Prénom+NOM ( la règle n'a même pas été suivie jusqu'au bout puisqu'il y a l'exception de "Son Gokû", et je ne parle pas des erreurs d'orthographe )
|
|
Sanzô ikkô (= le groupe de Sanzô)
Voir la rubrique "le problème du "u"". On ne peut pas dire que "Genjoo Sanzoo" (ni même "Genjou Sanzou") soit une erreur, ce qui n'est pas le cas de "Genjo Sanzo" Prononciation : "guène"-"djoo", "sane"-"zoo" (le "oo" est prononcé comme un "o" long, et n'exagérez pas sur le "e" de "sane" ! C'est juste pour vous faire comprendre qu'il ne s'agit pas du son "an" comme dans "chant", mais du "an" (jap) comme dans "âne"!).
J'ai jamais compris pourquoi dans Dragon Ball, dans la version française, le nom avait été changé en "San Goku". Pour le "û", voir la partie "le problème du "u"", si ce n'est déjà fait. Prononciation : "sone", "go"-"kou" ("ou" long).
Vous pouvez aussi le voir écrit "Cho Hakkaï". C'est une écriture française visant à ne pas confondre le "a"+"i" et le "ai"="é". Mais la "vraie" orthographe est "Cho Hakkai". Prononciation : "tcho", "hak' "-"ka"-"i".
Ne poser pas de questions !!!! Le nom de famille est composé d'un seul kanji ("sa") et le prénom de deux ("go"+"jô"). Le premier kanji a deux prononciation : "sa" et "sha". Dans le cas du nom du personnage, c'est le "sa" qui doit être pris en compte. Si vous voyez écrit "sha", it's a mistake (Pourquoi est-ce que c'est marqué "sha" dans le générique ? Une erreur de la part de l'auteur ?). D'ailleurs, dans les épisodes, les doubleurs le prononcent bien "sa" et pas "sha", ne ? Pour l'erreur du "gojyo", c'est plus facile à expliquer ( Hontô ni ?). Si vous avez lu ma rubrique "les sons", vous avez déjà dû le comprendre. Le kanji "jô" se décompose en hiragana en "ji"+"petit yo" ce qui fait "jo" (et il y a un "u" derrière, d'ou "jô" voir "le problème du "u""). Alors pourquoi c'est écrit "jyo" dans le générique ? Je me suis aperçue (par expérience, au contact des japonais) que les japonais ne savaient pas forcément écrire en romanji (voir "les systèmes d'écritures") d'où l'erreur dans la transcription du kanji (ou hiragana) vers le romanji. Enfin, ce sont les seules explications que j'ai trouvées. De toute façon, je suis sûre d'une chose : c'est bien "Sa Gojô" ! (vu que c'est écrit en hiragana sur les sites officiels japonais ! voir la rubrique "Les bons sites") Prononciation : "sa", "goo"-"djoo".
|
|
Kôgaijitachi (= Kôgaiji & co)
Voir les rubriques "le problème du "u"" et "les sons". Dokugakuji l'appelle "Kô" (un diminutif pour Dokugakuji est plus utile ! >_<). Prononciation : "koo"-"gaille"-"dji".
Ce prononce "Liline". Voir la rubrique "les sons".
"Ya"-"o"-"né". Y'a rien de compliqué sinon.
Je ne suis pas sûre du kanji "ji", donc j'ai mis une image que j'ai trouvée sur le site officiel (d'ailleurs, son nom n'est pas écrit, ni pour son portrait, ni dans les résumés ) Le nom est long, c'est la seule difficulté. Y'a un diminutif ? Prononciation : "do"-"kou"-"ga"-"kou"-"dji".
|
|
Les autres personnages
"Kane"-"zé"-"one".
"Guyo"-"kou"-"mène".
L'ancien nom de Hakkai.
Littéralement "Dragon Blanc" (En fait, le premier kanji correspond à "blanc" et le deuxième à "dragon".) "Ha"-"kou"-"lyou" ("ou" long).
"Ka"-"nane". (Je ne vais pas vous raconter l'histoire Shiku shiku ! ,>_<)
Le démon taureau, le père de Kôgaiji et Ririn.
|
|
Les personnages de la deuxième saison (que je n'ai pas encore visionnée) : Homura ikkô <image indisponible> Homura Comme pour Dokugakuji, son nom n'est jamais présent en kanji sur les sites web. À la place, il est écrit "Tôshin Homura Taishi" en hiragana (et seul "Tôshin" et "Taishi" en kanji). Homura le dieu combatif ? Je ne peux pas vous en dire plus, je n'ai pas encore la deuxième saison ,>_< Prononciation : "ho"-"mou"-"la".
Prononciation : "shi"-"ène".
Prononciation : "zé"-"none".
|
|
Les personnages du film Requiem (pas encore vu non plus)
Sur le net, vous avez sûrement dû lire "Penglan". C'est la prononciation chinoise !! (Je n'ai pas fait beaucoup de chinois, mais je me souviens parfaitement du premier idéogramme "peng" = "ami" ^-^.) La prononciation originelle (puisque le manga est japonais) est Hôran ! Petite Traduction de son portrait fait sur le site officiel : Ayant quelque peu une apparence puérile, son âge est de 19 ans environ. (Bon, ça, c'était la première phrase. Le reste ? Je laisse faire un(e) pro). Prononciation : "hoo"-"lane".
Idem; si vous voyez un autre nom à la place de celui-là, c'est la prononciation chinoise. Traduction intégrale (ne me la volez pas!!!) de son portrait fait sur le site officiel : Son âge est d'environ 19/20 ans. À l'origine humain, aspergé comme Hakkai par le sang (rentré en lui) des mille monstres qu'il a tués, il en est devenu un (Yôkai). Cependant, il désirait lui-même devenir un Monstre, et sur ce point il est évidemment différent de Hakkai. Il porte un masque et a la même couleur rouge de cheveux que Gojô. C'est un homme attaché à la force qui est en lui, équivalente à celle de Gokû, de nouveau dû au fait qu'il est devenu un Monstre. Il semble bien avoir un rapport avec le passé de quelqu'un du groupe de Sanzô Prononciation : "go"-"doo"-"gane".
|
|
"-chan". . . Vous avez dû remarquer que dans les mangas en VO il y a souvent (quoique pas dans Saiyûki ) derrière les noms des "-chan", "-san". . . Je vais les répertorier : "-chan" C'est le plus fréquent. Pourtant, il n'est utilisé que pour les filles (qui vous sont proches, ou plus jeunes que vous). On aurait pu entendre dans ce manga "Ririn-chan" Il n'y a pas d'équivalent en français (c'est le fait de ne pas mettre de distinction !). "-kun" L'équivalent de "-chan" mais pour les garçons. On aurait pu entendre "Gokû-kun". Il n'y a pas d'équivalent en français. "-san" Hakkai et Yaone l'utilisent. C'est une forme plus polie de "-chan" et "-kun". "-san" est aussi bien utilisé pour les femmes que pour les hommes. L'équivalent en français serait "M" et "Mme"/"Mlle". "-sama" La plus haute distinction (mixte). Yaone l'utilise pour Kôgaiji (peut-être un peu abusivement, parce que la personne au sommet de la hiérarchie est Gyokumen ). Un commerçant l'utilise pour son client (ne dit-on pas "le client est roi" ?!). L'équivalent trouvé est "maître" (bien qu'on ne l'utilise pas vraiment en français ). "-tachi" Kôgaijitachi = Kôgaiji & compagnie (& ses amis) = Kôgaiji, Yaone, Ririn et Dokugakuji.
|
|
J'ai fait une/des erreur(s) quelque part ? Vous avez plus d'infos ? Vous voulez proposer une autre traduction ?. . .Toute suggestion est attendue dans la rubrique " Des remarques ?" !!
|